Spotlight on Russia. Страница 6 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

School Magazine — Школьный журнал

We wanted to know more about school life in Russia so we looked at some school magazines. Here are some of the pictures from our favourite one given to us by our friend, Igor from a school in St Petersburg. — Мы хотели узнать больше о школьной жизни в России, поэтому мы посмотрели несколько школьных журналов. Вот несколько картинок из наиболее понравившихся нам, предоставленных нашим другом Игорем из школы в Санкт-Петербурге.

Spotlight on Russia gets some ideas from school magazines! — Спотлайт в России взял несколько идей из школьных журналов

Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 6

  • The school basketball team is improving and recently came third in a local competition. This picture was taken at one of the training sessions. — Школьная баскетбольная команда улучшает свои результаты и недавно стала третьей на местных соревнованиях. Эта картинка была сделана во время одной из тренировок.
  • This looks like it was fun! The children had a fancy dress party to celebrate the beginning of the school holidays. — Похоже, было весело! Дети устроили смешную костюмированную вечеринку, чтобы отпраздновать начало школьных каникул.
  • The school regularly holds writing and poetry competitions. This competition was for poems written in English. Below is one of the winning poems. — Школа регулярно проводит соревнования писателей и поэтов. В этом соревновании принимали участие стихи, написанные на английском языке.

The green leaves have fallen again, — Зеленые листья снова опали,
and come to rest below these feet. — теперь покоятся у корней.
Their colour is darker and their colour darkens,  — Их цвета потемнели и померкли,
to brown shades and yellow gold — Они стали коричневыми и золотыми
that are found upon this road.  — Они лежат по всей дороге.

The cold snow is touched by warmth. — Тепло коснулось холодного снега
The earth’s love makes fire — Любовь земли зажгла огонь
to fill the woods with memories — и оживила в деревьях память
of brighter days, warmer than before, — о ярких днях, которые были теплее чем сейчас
The green leaves are born again. — Зеленые листья рождаются снова.



М. T. Age 16

Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 6

The school took part in an intenational campaign to save tigers from extinction. The children made posters and sent them to the United Nations. Other schools around the world sent posters as well. — Школа приняла участие в международной кампании по спасению тигров от вымирания. Дети сделали постеры и послали их в ООН. Другие школы по всему миру тоже послали постеры.

This is a school trip to a forest. Year 7 got to spend a day exploring and learning all about the creatures and plant life of the forest. Our friend Igor went on this trip. He enjoyed it and learned a lot about nature. — Это — школьное путешествие в лес. Седьмой класс провел целый день, исследуя и изучая животную и растительную жизнь леса. Наш друг Игорь принял участие в этом походе. Он получил наслаждение и узнал много о природе.

Discuss — Обсуждение

What news can you read about in a school magazine? — Какие новости вы можете прочитать в школьном журнале?

We can read useful information for students in a school magazine. There may be some articles about school life too. Also we can find reports about sport activity of school teams in school magazine. I am sure there is a humor page in every school magazine. — В школьном журнале мы можем прочитать полезную информацию для учащихся. Там также могут быть статьи о школьной жизни. Также в школьном журнале мы можем найти отчеты о спортивной активности школьных команд. Я уверен, что в каждом школьном журнале есть юмористическая страница.

Have you got a school magazine? What can someone read in it? — У вас в школе есть журнал? Что в нем можно прочитать?



We haven’t got a magazine in our school. But we’ve got a school newspaper. It’s not very interesting newspaper for reading. There are too little really useful news and articles. Actually I read only the last page with crossword puzzle and funny stories. — У нас в школе нет своего журнала. Но у нас есть школьная газета. Она не очень интересна для чтения. Там слишком мало по настоящему полезных новостей и статей. На самом деле я читаю только последнюю страницу с кроссвордом и забавными рассказами.

What else would you put in your school magazine? — Что еще вы бы включили в школьный журнал?

If I were a school magazine’s editor-in-chief I would make a survey to know what students really want to read about. Nowaday students get information in Internet. So I think the school magazine should be on-line with actual posts about school life, official information, articles based on teenagers interests and chat-forum. — Если бы я был редактором школьного журнала, я бы провел исследование, чтобы понять, о чем ученики действительно хотят прочитать. Современные ученики получают информацию из Интернета. Так что я думаю, что школьный журнал должен быть онлайн с актуальными постами о школьной жизни, официальной информацией, статьями, основанными на интересах подростков и форумом.

Activity — Задание

Do you write poetry? Write one in English, or translate a Russian poem into English and read it to the class. — Вы пишете стихи? Напишите один на английском или переведите русское стихотворение на английский язык и прочитайте его классу.

Мы понимаем, что подавляющее большинство детей не имеют таланта писать стихи на своем родном языке, не говоря уже о том, чтобы слагать стихи на английском языке. Поэтому мы решили предоставить возможное объяснение отказа от выполнения задания в соответствии с требованиями и вариант, который мог бы подойти в качестве замены этого задания. Мы решили показать два прекрасных стихотворения А.С.Пушкина в переводе настоящих профессионалов. Почувствуйте слог, ритм и оцените красоту перевода. Удачи!

Unfortunatelly, I am not a poet. I can’t write poetry very well. It’s true and I can’t be ashamed of it. I also can’t translate Russian poetry in English very well. I know this is a hard work and I haven’t enough knowledge and practice in English yet. Any poetry translated in other language should keep it’s initial meaning and poetry meter. So if I could get accross the meaning of a poetry, I can’t do it in some poetry meter — I am not a poet at all. But I found several beautifull translations of Russian poetry, made by professionals, so I can read it to you.

К сожалению, я не поэт. Я не могу писать хорошие стихи. Это правда, и я не стыжусь этого. Я также не могу хорошо переводить русские стихи на английский язык. Я знаю, что это очень тяжело, а у меня пока еще не достаточно знаний и практики в английском. Любое стихотворение, переведенное на другой язык должно сохранить свое первоначальное значение и поэтический ритм. Так что, даже если бы я смог донести смысл стихотворения, я не смог бы передать поэтический ритм — я не поэт. Но я нашел несколько прекрасных переводов русской поэзии, сделанных профессионалам, так что я могу их прочитать вам.

Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

1826, Александр Пушкин

Confession

I love you — though it makes me beat,
Though vain it seems, and melancholy —
Yet to this shameless, hapless folly
I’ll be confessing at your feet.
It ill becomes me: that I’m older,
Time I should be more sensible…
And yet the frivolous disorder
Fills every jitter of my soul.
Say you’ll be gone — I’m jaded, yawning;
You’re back — I’m sad, I suffer through
Yet how can I be clear, from owning,
My angel, all my care for you!
When off the stairs your weightless footfall,
Your dress’s rustle, reaches me,
Your voice, as maidenly, as youthful —
I lose my senses instantly.
You smile at me — I’m glad, immensely;
Ignore me — and I’m sad, again;
Your pallid hand will recompense me
For the whole day of utter pain.
When you’re embroidering, or setting
Your eye on something fair, or letting
Your hair amuse you — I’m beguiled;
In silence, reddening, all forgetting
I watch you like a spellbound child.
But then how wretched my existence,
How desolate my jealous pain,
When you set out into the distance
To wander in the cold and rain;
And then your solitary grievings,
Or, in the corner, twosome talks,
Or twosome piano in the evenings,
Or twosome trips, or twosome walks…
Alina! just a little mercy —
I dare not even mention love:
For sins I have been guilty of,
My angel, of your care unworthy…
But feign it! All can be achieved
By that absorbing gaze, believe me…
Oh, it takes little to deceive me —
I cannot wait to be deceived!

Translated by Genia Gurarie

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там на заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету…

Александр Сергеевич Пушкин

On seashore far a green oak towers,
And to it with a gold chain bound,
A learned cat whiles away the hours
By walking slowly round and round.
To right he walks, and sings a ditty;
To left he walks, and tells a tale…
A strange place! There a mermaid sits in
A tree; there prowls a sprite; on trails
Unknown to man move beasts unseen by
His eyes; there stands on chicken feet,
Without a door or e’en a window,
A tiny hut, a hag’s retreat.
Both wood and valley there are teeming
With wondrous things… When dawn comes, gleaming
Waves o’er the sands and grasses creep,
And from the clear and shining water
Step thirty goodly knights escorted
By their old tutor, of the deep
An ancient dweller… There a dreaded
Tsar by a prince is captive ta’en;
There, as all watch, for cloud banks headed,
Across the sea and o’er the plain,
A mage a warrior bears. There, weeping,
A young princess sits in a cell,
And Grey Wolf serves her very well.
There, in a mortar, onward sweeping
All of itself, beneath the skies
The wicked Baba-Yaga flies;
There Tsar Koshchei o’er his hoard withers…
A smell of Russ! Of Russ all breathes there!…
There once was I, and the learned cat,
As near him ‘neath the oak I sat
And drank of sweet mead at my leisure,
Told me full many a tale… With pleasure
These tales of his do I recall
And here and now will share with all…

Перевод Ирины Железновой