Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 99

Страница 99 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

Understanding puns — Как понять каламбуры

A pun is a clever and amusing use of a word or phrase with two meanings. Many jokes in English are based on puns. Understanding them will help you appreciate the British sense of humour. — Каламбуры — это умное и веселое использование слов или фраз с двумя значениями. Многие английские шутки основаны на игре слов. Если вы научитесь понимать их, это поможет вам оценить британское чувство юмора.

3. a) Why is the last exchange funny? What is the pun? Find the puns in some of the jokes in this book and explain them. — Почему последняя фраза комикса забавная? Что такое каламбур (игра слов)? Найдите каламбуры в этой книге и объясните их. 

Ответ:

The last exchange is «Let’s just call it a summer break!». The pan is on «break» meaning to separate suddenly into two or more pieces, or to stop working. (So Mat get the «summer break» of his anckle and get the «summer break» in sport excersices).

В диалоге во фразе Let’s just call it a summer break! мы видим игру слов. Слово break можно перевести и как перерыв, и как перелом. Таким образом, Мэт, получив «летний перелом», устроил себе «летний перерыв» от занятий спортом.

Дополнительный ответ:

  • Module 3 — shortcut: the pun is on cutting something short, i.e. hair, a journey — эта игра слов означает сделать что-то коротким (short cut — короткая стрижка, shortcut — кратчайший путь).
  • Module 5 — full moon: the pun is on the full circle of a moon and a place being full of people — это словосочетание может означать как полнолунье, так и Луну, полную людей (full moon — полнолуние, the moon is full — Луна переполнена людьми).
  • Module 6 — rock concerts: the pun is on «rock» as a piece of rock/stone and the type of music — каламбур в слове «рок», оно может означать как скалу, так и музыкальный стиль (rock — скала, rock — рок как музыкальный стиль).
  • Module 7 — on: this joke plays with the word «on» meaning literally on the surface of something and «What’s on?» i.e. showing — каламбур в слове «on», оно означает как положение чего-то на поверхности чего-нибудь, так и «Что идет?» (on the TV — на телевизоре, what’s on TV? — что идёт по ТВ?).

b) Match the beginnings of the jokes (1-2) to the endings (A-В). Listen and check. Explain the puns. — Сопоставь начала шуток (1-2) с их концовками (А-В). Послушай и проверь. Объясни каламбуры.

  1. Why did the boy throw the butter out of the window?
  2. Which day of the week do fish hate?
  • A) Friday (fry day)
  • В) He wanted to see a butterfly, (butter fly)

Ответ:

  1. B) Why did the boy throw the butter out of the window? He wanted to see a butterfly, (butter fly) — Почему мальчик выбросил масло в окно? Он захотел увидеть бабочку (летающее масло).
  2. А) Which day of the week do fish hate? Friday (fry day) — Какой день недели ненавидят рыбы? Пятницу (день жарки).

4. Read the cartoon strip aloud. — Прочитай комикс вслух.



Аудиозапись текста комикса находится на предыдущей странице.

5. a) Read about reflexive pronouns in the box. How do we form reflexive pronouns? Find examples in the cartoon strip. — Прочитай о возвратных местоимениях в таблице. Как мы формируем возвратные местоимения? Найди примеры в комиксе.

Singular — Единственное число

  • I — myself — 1 лицо, единственно число
  • You — yourself — 2 лицо, единственное число
  • He, She, It — himself, herself, itself — 3 лицо, единственное число

Plural — Множественное число

  • We — ourselves — 1 лицо, множественное число
  • You — yourselves — 2 лицо, множественное число
  • They — themselves — 3 лицо, множественное число

We use reflexive pronouns: — Мы используем возвратные местоимения:

  • when the subject and the object of the verb are the same. — когда субъект и объект одинаковы.
    She cut herself. — Она порезалась. (порезала сама себя)
  • to emphasise the subject. — чтобы акцентировать внимание на субъекте.
    I did it myself. — Я это сам сделал.
  • with a preposition to mean ‘without help’. — вместе с предлогом в значении «без чьей-то помощи».
    She raises her children by herself. — Она сама поднимает своих детей.

Комментарий: Возвратные местоимения показывают нам, что человек совершает действие по отношению к самому себе. В русском языке мы чаще всего показываем это с помощью -ся и -сь, которые добавляем к действиям. Например: порезался (сам себя), представился (сам себя), накрасилась (сама себя), поломалось (само). В английском для этого есть специальные слова, которые образуются путем добавления к местоимениям my, your, our, them, her, him, it хвостика: self (если речь идет об одном человеке/предмете); selves (если речь идет о нескольких людях/предметах).

Возвратные местоимения в английском языке употребляются в следующих случаях:

С некоторыми глаголами, когда подлежащее и дополнение, относящиеся к глаголу, представляют одно и то же лицо: behave — вести себя, burn — обжечься, cut — порезаться, enjoy — веселиться, hurt — пораниться, introduce — представляться, look at — смотреть на, teach — научиться и т. д.

  • Will you introduce yourself, young man? — Вы представитесь, молодой человек?
  • Be careful, you can hurt yourself! — Будь осторожен, ты можешь пораниться!
  • The party was great. We enjoyed ourselves very much. — Вечеринка была чудесной. Мы повеселились от души.

С предлогом by, когда выражение означает «сам, один» или чтобы подчеркнуть действующее лицо. 

  • She likes living by herself (=on her own). — Она любит жить одна (без кого-либо)
  • Are you going on holiday by yourself? (=on your own). — Ты собираешься ехать в отпуск один? (сам, без компании).
  • He said it himself. — Он сам это сказал.

Возьмите на заметку, что возвратные местоимения мы не используем после предлогов места.

  • He closed the door behind him. — Он закрыл за собой дверь.
  • She had a suitcase beside her. — У нее был чемодан рядом с собой.

Также запомните, возвратные местоимения в английском языке не нужно употреблять после глаголов to feel (чувствовать), to concentrate (сосредоточиться), to relax (расслабиться), to meet (встретиться), to kiss — поцеловаться (и с другими русскими глаголами, которые выражают значение взаимного действия). Также они не используются в выражении to take/to bring something with (взять с собой, принести с собой).

  • I feel good! — Я хорошо себя чувствую (не говорим I feel good myself)
  • We shall meet later. — Мы встретимся позже (не говорим We shall meet ourselves later)
  • When I leave, I will take this bag with me. — Когда я буду уезжать, я заберу эту сумку с собой (не говорим I will take this bag with myself)

Ответ:

… you’ve hurt yourself … (the subject and the object of the verb are the same) — ты поранился (субъект и объект глагола один и тот же)

b) Use reflexive pronouns to fill in the gaps. — Используйте возвратные местоимения, чтобы заполнить пробелы.

Ответ:

  1. Sarah made this sweater herself. — Сара сама связала этот свитер.
  2. My brother irons his shirts by himself. — Мой брат сам себе гладит рубашки.
  3. I cut myself when I was cooking. — Я порезалась, когда готовила.
  4. Jo and Tim hurt themselves while climbing. — Джо и Тим поранились, пока лазили (где-то).

с) Tell your partner three things you can do all by yourself. — Расскажи своему партнеру три вещи, которые ты можешь делать самостоятельно.



Возможный ответ:

I can iron my shirts by myself. I do my homework by myself. I can make my lunch by myself. — Я могу сам себе погладить рубашки. Я самостоятельно делаю домашнюю работу. Я могу сделать сам себе завтрак.

6. Use the language in the boxes as well as the vocabulary in Ex. 1 to act out similar exchanges. — Используйте выражения в таблице и слова из упражнения 1, чтобы разыграть похожий диалог.

Asking about health — Справляемся о здоровье

  • Are you feeling unwell? — Тебе нехорошо?
  • What’s the matter? — Что случилось?
  • Are you all right? — С тобой все в порядке?
  • Is something wrong? — Что-то не так?

Reassuring — Поддерживаем

  • It’s nothing serious. — Ничего серьезного.
  • It’s going to be all right. — Все будет хорошо.
  • Don’t worry. — Не волнуйся.

Возможные ответы:

  • A: What’s the matter? — Что случилось?
    В) I think I’ve twisted my ankle. — Думаю, я вывихнул лодыжку.
    A: Don’t worry. It’s going to be all right. — Не волнуйся. Все будет нормально.
  • A: What’s the matter? You don’t look very well. — Что случилось? Ты не выглядишь здоровым.
    B: I think I’ve hurt my back. — Думаю, я повредил свою спину.
    A: It’s going to be all right. — Все будет хорошо.
  • A: What’s up? Is something wrong? — Что такое? Что-то не так?
    B: I think I’ve chipped a tooth. — Думаю, я сломал зуб.
    A: Don’t worry. It’s nothing serious. — Не волнуйся. Ничего серьезного.

7. a) What is the text below? Listen and fill in the missing information. — Что это за текст внизу? Послушай и добавь пропущенную информацию.

  • A: Hello? — Алло?
  • B: Kate, it’s me. Could you do me a favour? — Кейт, это я. Можешь мне сделать одолжение?
  • A: What kind of favour, mum? — Какое одолжение, мама?
  • B: A colleague fell down and broke her arm and I need you to phone the florist’s and have them send her some flowers in hospital. — Коллега упала и сломала руку, и мне нужно, чтобы ты позвонила по телефону в цветочный магазин и попросила их послать ей в больницу цветы.
  • A: Oh, sure. You mean Ann’s flower shop down the road? — О, конечно. Ты имеешь в виду цветочный магазин Анны, который вниз по дороге?
    B: Yes, you’ll find her number in the telephone book. Tell Ann we want a nice bouquet for the occasion, around 10-15 pounds. I’ll pay her tomorrow morning if that’s ok with her. — Да, найдешь телефонный номер Анны в телефонной книге. Скажи Анне, что мы хотим красивый букет по такому случаю, по цене около 10-15 фунтов. Я заплачу ей завтра утром, если все будет нормально.
  • A: Ok. And which hospital does she send the flowers to? — Хорошо. А в какую больницу послать цветы?
  • B: St Patrick’s hospital, Room number — hang on, I’ve got it written down somewhere.. ah yes, 18b. And the name is Connely. C-O-double N-E-L-Y. — Больница Святого Патрика, палата номер — повиси на трубке, я записала где-то… а, вот, 18 Б. Ее имя Коннели. К-О-двойная Н-Е-Л-И.
  • A: C-O-double N-E-L-Y. OK. — К-О-двойная Н-Е-Л-И. Хорошо.
  • B: Ask Ann to write a card to go with the flowers. Just ask her to write, «Hope you feel better soon.» — Попроси Анну написать карточку к цветам. Просто попроси написать «Надеюсь на твое скорое выздоровление».
  • A: Fine. — Отлично.
  • B: Oh, and Kate, tell Ann that they should be at the hospital before visiting hours are over and that’s at half past 7. — О, еще, Катя, скажи Анне, что они должны быть в больнице до того, как окончатся часы приема посетителей до половины восьмого.
  • A: Before 7:30 pm. Ok, Mum. I’ll phone her now. Anything else? — До 7:30 вечера. Хорошо, мама. Я позвоню ей. Что-нибудь еще?
  • B: No, I’m running late so have supper without me and don’t forget to … — Нет, я опаздываю, так что ужинай без меня и не забудь…

Ответ:

  • Order: bouquet of flowers
  • St Patrick’s 1) hospital.
  • Room No 2) 18b. Mrs 3) Connely.
  • card — Hope you feel 4) better soon!
  • Must be at hospital before 5) 7:30.

b) Have you ever sent someone a get well card? What did you write on the card?

Возможный ответ:

Yes. I hope you feel better soon./Get well soon./Wishing you a speedy recovery.

8. Write a story about an accident you had, or one you have heard about, and draw pictures to go with it. — Напиши рассказ о происшествии, которое произошло с тобой или ты слышал о нем. Нарисуй картинки к рассказу.

Возможный ответ:

I was swimming in the sea last summer. The water was cool and clear and I could see colourful fish swimming around me.

What I didn’t see were the sea urchins. As I was swimming towards the beach, I saw a beach ball coming towards me. I put my feet down to steady myself. I dodged the ball, but I felt a sharp pain in my left foot.

I sat on the beach and examined my foot. A spine was in it. I called out to my sister who was tanning a few metres away. She immediately emptied a small pink cosmetics bag. She took out a pair of tweezers and pinched my foot where the spine was. I screamed because I was not expecting any pain, but I immediately felt better. I looked up at my sister. She was grinning, «Doctor Sveta to the rescue. Anytime.» And she put her things back in her small pink bag.


Я плавал в море прошлым летом. Вода была прохладная и чистая и я мог видеть разноцветных рыб, плавающих вокруг меня.

А вот чего я не видел, так это морского ежа. Когда я плыл по направлению к пляжу, я увидел пляжный мяч, который приближался ко мне. Я опусти мои ноги вниз, чтобы удержать равновесие. Я увернулся от мяча, но почувствовал острую боль в моей левой ступне.

Я сидел на берегу и осматривал мою ступню. В ней была игла. Я позвал мою сестру, которая загорала в паре метров от меня. Оне немедленно вытряхнула маленькую розовую косметичку. Она взяла щипчики и сжала мою стопу в том месте, где была игла. Я закричал, поскольку не ожидал боли, но моментально почувствовал себя лучше. Я посмотрел на мою сестру. Она ухмыльнулась и сказала: «Доктор Света. Служба спасения. В любое время». Она сложила свои вещи назад в свою маленькую розовую сумочку.