Учебник Spotlight 11. Student Book. Страница 108
Страница 108 — Ответы к учебнику Spotlight 11. Student Book
6D. Literature
1. What is the wild animal in the pictures? Read the biography to find out. — Какой дикий зверь изображен на картинках? Прочитайте биографию, чтобы выяснить.
Ответ:
In the pictures, we can see a single wild animal, the wolf. However, we know that it will be about Jack London’s novel White Fang. Therefore, the animal depicted in the pictures must not be a wolf, but a hybrid of a wolf and a dog.
На картинках мы видим единственное дикое животное — волка. Однако, мы знаем, что речь пойдет о романе Джека Лондона «Белый клык». Поэтому зверь изображенный на картинках должен быть не волком, а гибридом волка и собаки.
Jack London (1876-1916) was the most successful American author of the early 20th century. He was born in San Francisco into a very poor family and led an adventurous life before deciding to become a writer. Most of his novels and short stories, such as Call of the Wild (1903), Love of Life (1905) and To Build a Fire (1908), are about men and animals in harsh conditions and are based on his real-life experiences. White Fang (1906) is the story of a wild wolf-dog. It begins in the frozen north of Canada where White Fang has a very difficult life. He has to fight for survival every day and he is treated very cruelly. Finally, he is saved from his cruel owner by a kind man called Scott Wheedon, who loves him and tames him. In return, White Fang saves Scott’s life when he is in trouble.
Джек Лондон (1876-1916) был самым успешным американским писателем начала XX века. Он родился в Сан-Франциско в очень бедной семье и вел жизнь, полную приключений, прежде чем решил стать писателем. Большинство его романов и рассказов, таких как «Зов дикой природы» (1903), «Любовь к жизни» (1905) и «Развести костер» (1908), рассказывают о людях и животных в суровых условиях и основаны на его реальном жизненном опыте. Роман «Белый клык» (1906) — это история дикого волкодава. Она начинается на замерзшем севере Канады, где Белому Клыку приходится очень нелегко. Ему приходится каждый день бороться за выживание, и с ним очень жестоко обращаются. В конце концов его спасает от жестокого хозяина добрый человек по имени Скотт Уидон, который любит его и приручает. В свою очередь, Белый Клык спасает Скотту жизнь, когда тот попадает в беду.
Predicting content — Прогнозирование содержания
Visual prompts such as pictures help us predict content. — Визуальные подсказки, такие как картинки, помогают нам спрогнозировать содержание.
2. Look at the pictures. What is the extract about? Read and check. — Взгляните на картинки. О чем этот отрывок? Прочитайте и проверьте.
Возможный ответ:
This extract is from the novel «White Fang». I think it’s about a man who got hurt and the wild wolf-dog saved his life. — Это отрывок из романа «Белый Клык». Думаю, речь идет о человеке, который получил травму, и дикий пес-волк спас ему жизнь.
3. Read the text and match each sentence part (1-7) to a gap (A-F). There is one extra sentence part you do not need to use. — Прочитайте текст и сопоставьте части предложений (1-7) с пробелами (А-F). Есть одна лишняя часть, которую не нужно использовать.
Ответ:
- avoided them and passed down the porch — С) — обошел их стороной и проскользнул на крыльцо
- while he struggled with all his body — E) — пока он всячески старался, дрожа всем телом
- looking back for them to follow — F) — оглядываясь, чтобы они следовали
- as he seized her dress in his teeth — D) — когда он схватил зубами ее платье
- but searched his pockets in vain for pencil and paper — А) — но тщетно искал в карманах карандаш и бумагу
- he wagged his tail happily — Extra — он радостно вилял хвостом
- and looked back over his shoulder — В) — и оглянулся через плечо
White Fang
«Home! Go home!» the master commanded when he had checked his injury.
White Fang didn’t want to leave him. The master thought of writing a note, A) but searched his pockets in vain for pencil and paper. Again he commanded White Fang to go home.
He regarded him sadly, started away, then returned and whined softly. The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful attention.
«That’s all right, old fellow, you just run along home,» ran the talk. «Go on home and tell them what’s happened to me. Home with you. you wolf. Get along home!»
White Fang knew the meaning of «home,» and though he did not understand the remainder of the master’s language, he knew it was his will that he should go home. He turned and trotted reluctantly away. Then he stopped, undecided, В) and looked back over his shoulder.
«Go home!» came the sharp command, and this time he obeyed.
The family was on the porch, relaxing in the cool afternoon, when White Fang arrived. He came up to them, panting, covered with dust.
«Weedon’s back,» Weedon’s mother announced.
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. He С) avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. He growled and tried to push by them. Their mother looked apprehensively in their direction.
«I confess, he makes me nervous around the children,» she said. «I have a fear that he will turn upon them unexpectedly some day.»
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang.
«A wolf is a wolf!» commented Judge Scott. «There is no trusting one.»
«But he is not all wolf,» interposed Beth, standing up for her brother in his absence.
«You have only Weedon’s opinion for that,» replied the judge. «He only thinks that there is some breed of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. As for his appearance —» He did not finish his sentence. White Fang stood before him, growling fiercely.
«Go away! Lie down, sir!» Judge Scott commanded. White Fang turned to the master’s wife. She screamed with fright D) as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the fabric tore. By this time he had become the centre of attention.
He had stopped his growling and stood, head up, looking into their faces. His throat twitched, but made no sound, E) while he struggled with all his body, shaking with the effort to rid himself of the unspeakable something that struggled for expression.
«I hope he is not going mad,» said Weedon’s mother. «I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal.» «He’s trying to speak, I do believe,» Beth announced. At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking.
«Something has happened to Weedon,» his wife said decisively.
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, F) looking back for them to follow. For the second and last time in his life he had barked and made himself understood.
Белый Клык
«Домой! Иди домой!» — приказал хозяин, проверив его рану.
Белый Клык не хотел уходить от него. Хозяин подумал, не написать ли ему записку, но тщетно искал в карманах карандаш и бумагу. Он снова приказал Белому Клыку идти домой.
Тот печально посмотрел на него, отошел, потом вернулся и тихонько заскулил. Хозяин говорил с ним мягко, но серьезно, а он навострил уши и слушал с мучительным вниманием.
«Все в порядке, старина, беги домой», — говорил хозяин. «Иди домой и расскажи им, что со мной случилось. Домой, волк. Иди домой!»
Белый Клык знал значение слова «дом» и, хотя не понимал остального языка хозяина, знал, что такова его воля — идти домой. Он повернулся и неохотно пошел рысью прочь. Затем он остановился в нерешительности и оглянулся через плечо.
«Иди домой!» — прозвучал резкий приказ, и на этот раз он послушался.
Семья стояла на крыльце, отдыхая в прохладном полуденном свете, когда появился Белый Клык. Он подошел к ним, запыхавшийся, весь в пыли.
«Уидон вернулся», — объявила мать Уидона.
Дети встретили Белого Клыка радостными криками и побежали ему навстречу. Он обошел их стороной и проскользнул на крыльцо, но они загнали его в угол, прижав к креслу-качалке и перилам. Он зарычал и попытался протиснуться мимо них. Мать с опаской посмотрела в их сторону.
«Признаюсь, он заставляет меня нервничать рядом с детьми», — сказала она. «Я боюсь, что когда-нибудь он неожиданно набросится на них».
Злобно рыча, Белый Клык выскочил из-за угла, опрокинув мальчика и девочку. Мать позвала их к себе и утешила, сказав, чтобы они не беспокоили Белого Клыка.
«Волк есть волк!» — прокомментировал судья Скотт. — «Ему нельзя доверять».
«Но он не совсем волк», — вмешалась Бет, заступившись за брата в его отсутствие.
«В подтверждение этого у вас есть только мнение Уидона», — ответил судья. — «Он только думает, что в Белом Клыке есть какая-то порода собаки; но, как он сам вам скажет, он ничего об этом не знает. Что же касается его внешности…» Он не закончил фразу. Белый Клык стоял перед ним и свирепо рычал.
«Прочь! Лежать, сэр!» приказал судья Скотт. Белый Клык повернулся к жене хозяина. Она испуганно вскрикнула, когда он схватил зубами ее платье и потащил за собой, пока ткань не порвалась. К этому времени он стал центром внимания.
Он перестал рычать и стоял, задрав голову, глядя им в лица. Горло его судорожно сжималось, не издавая ни звука; пока он всячески старался, дрожа всем телом, выразить то, что рвалось наружу.
«Надеюсь, он не сходит с ума», — сказала мать Уидона. «Я сказала Уидону, что боюсь, что теплый климат не подойдет арктическому животному». «По-моему, он пытается что-то сказать», — объявила Бет. В этот момент до Белого Клыка донеслась речь, и он вскочил, разразившись громким лаем.
«С Уидоном что-то случилось», — решительно заявила его жена.
Все поднялись на ноги, и Белый Клык побежал вниз по ступенькам, оглядываясь, чтобы они следовали за ним. Второй и последний раз в жизни он залаял и его поняли.
4A. Check these verbs in the Word List. Use them in the correct form to complete the sentences. — Проверьте значения этих слов по словарю. Используйте их в корректной форме в предложениях.
- growl — рычать
- scream — пронзительно кричать, визжать
- shake — трясти (словосочетание shake hands переводится как пожать руки)
- bark — лаять
- stumble — спотыкаться
- pant — часто и тяжело дышать, задыхаться
Ответ:
- The dog barked to get attention whenever he wanted something. — Собака лаяла, чтобы привлечь к себе внимание, когда ей что-то было нужно.
- They ran very fast over the rocky hill and tried not to stumble and fall. — Они очень быстро бежали по каменистому склону, стараясь не споткнуться и не упасть.
- The bear growled in a threatening way when it saw the people approaching. — Увидев приближающихся людей, медведь угрожающе зарычал.
- When the man stopped running, he was panting from exhaustion. — Когда мужчина перестал бежать, он задыхался от изнеможения.
- When the two strangers were introduced, they shook hands politely. — Когда двух незнакомцев представили друг другу, они вежливо пожали друг другу руки.
- The woman saw a shadow and screamed with fear. — Женщина увидела тень и закричала от страха.